El domingo pasado en Walmart, mi mamá y yo estábamos viendo unos estuches de accesorios para maquillaje que estaban bonitos para el precio que tenían; son de esos hechos en China que importa el centro comercial para vender muy baratos como regalos de Navidad. Pero para ahorrar más, a la hora de traducir los "conceptos", los pasan al español con un programa de computadora. Me dirán: "yo uso esos programas todo el tiempo, ¿qué tiene de malo?" Nada, cuando se revisan los significados, las acepciones y la concordancia. A continuación pongo algunos ejemplos de cuando NO pasa eso:
- Cepillo para rubor
En el original en inglés, debió decir Blush brush... o sea, brocha, no cepillo.
- Lápiz para labio
Mala traducción de Lip pencil...
Pero el ganador es un artefacto color rosa, que a simple vista, parecía que era para guardar algunos de los implementos de belleza:
- Cepille el caso
Primero pensé: "No, creo que leí mal". Pero revisé con cuidado, y sí, eso decía. Compruébenlo uds. mismos en la foto (un poco fuera de foco, pero ni modo):
Y pensando con cuidado, resulta que en inglés debió haber dicho Brush case... que sí, si se toma la primera palabra como verbo en imperativo y la segunda como uno de los significados de ese sustantivo, efectivamente diría Cepille el caso... lo malo, es que la primera palabra no era verbo y la segunda tenía otra acepción, o sea, era ¡¡¡¡¡¡¡Estuche para brochas!!!!!!!
Y eso no fue lo único que pasó ese día. En la estética que está frente a las cajas, vi el siguiente cartel:
(Además de que le falta acento a LLÉVATE)... ¡¡¡¡¡¡¡No puede ser, yo creí que los obsequios se cobraban!!!!!!
Próximamente más aventuras de... ¡La Guardiana de la CorreXión! Mwahhaha!!! :)
C-U!
Stella Errans
No hay comentarios:
Publicar un comentario